丹尼斯又来重庆_9000字
文章摘要:重庆作文9000字:怎么写好丹尼斯又来重庆9000字作文?同学们,你们还记得上次来重庆的那个热情、可爱、斯文的美国朋友丹尼斯吗。她跟我们分别了近一年后,在今年的寒假期间,又一次来到了重庆。上次,我认为她“人如其名”。这次,我觉得她就像一个风趣幽默而又好学的相声演员。以下是徐太松写的《丹尼斯又来重庆》范文;
- 作者:徐太松
- 班级:高中高三
- 字数:9000字作文
- 体裁:
- 段落:分91段叙写
- 更新:2024年11月07日 20时14分
同学们,你们还记得上次来重庆的那个热情、可爱、斯文的美国朋友丹尼斯吗?她跟我们分别了近一年后,在今年的寒假期间,又一次来到了重庆!上次,我认为她“人如其名”。这次,我觉得她就像一个风趣幽默而又好学的相声演员。我们和她一起度过的几天时间里,有趣的事情很多,让我挑几件说说吧:
(一) 有趣型
依据:中西结合
2月9日下午,我和爸爸去火车站接丹尼斯。尽管临近春节的火车站人流如潮,我们老远便认出了她,丹尼斯也微笑着冲我们招手。老朋友见面,大家都觉得异常兴奋,一阵寒暄之后,我们便滔滔不绝地聊了起来。这一年里,在爸爸妈妈的督促和帮助下,我的英语水平有了些长进,可以直接用英语和丹尼斯简单地交谈;而丹尼斯也学了不少汉语,她也不时地用中文跟我们说上几句。按照老外的标准,我觉得丹尼斯的中文已经说得相当不错了。我们这种“中西结合”式的交谈让开出租车的司机叔叔也“大开眼界”。丹尼斯告诉我们,在中国见到许多
标志牌英文翻译得含糊不清,好多中国人说英语,也是中文的语法和句子结构,这些都只能算是中国式“英语”,应尽量避免。爸爸说,“中国式英语”应该叫做“Chinglish”,是由“Chinese(中文)”和“English (英文)”这两个单词组合而成的,丹尼斯点头称是,我听了忍不住哈哈大笑起来。这真是名副其实的“中西结合“呀!嘻,真有趣!
(二) 调侃型
依据:绕口令
第二天晚上,我们全家和丹尼斯一起去饭馆吃晚饭。让我惊讶的是,丹尼斯竟能用中文说出每道菜的名字。爸爸似乎想故意“为难”一下丹尼斯,让我教她一个中文的绕口令。于是,喜欢听相声的我便说了“四是四,十四是十四,四十是四十”和“十四只狮子生了四十四只小狮子”。丹尼斯一脸疑惑,不知所云,我在爸爸的帮助下用英语给他解释了其中的含意,并又将绕口令重复了一遍。她认真地想了一会儿,小心翼翼地说起来:“四......十四......狮子……”。就这样,她吞吞吐吐地练习了好几遍,也没能说对,惹得饭馆的服务生也忍不住跟着开怀大笑起来。丹尼斯似乎并不服输,她说要教大家说一个波兰语的绕口令,让我们跟着说。只见她不紧不慢地张口说道:“!@#$%^&......”,听得我们一头雾水,更不用说跟着学了。在爸爸的提醒之下,我说了平常练习得比较多的英语绕口令:“She sells seashells on the seashore(她在海边卖贝壳).”,才勉强找回一些“面子”。丹尼斯直夸我英语的发音比较准,“有其父必有其子”。你看,丹尼斯就是这样一个即幽默又好调侃的人。(三) 好学型
依据:包饺子
相声演员注重“说、学、逗、唱”,其中的“学”非常重要,而丹尼斯就特别好学,模仿得也快。还记得她临走的那天中午,我家包饺子吃。妈妈把准备好的饺子皮和饺子馅端上桌,丹尼斯左看看,右望望,看我们怎么包她喜欢吃的中国饺子。妈妈让我给丹尼斯“示范”一下(其实我包的饺子远没有妈妈包的漂亮),我于是硬着头皮包了起来。只见丹尼斯一边全神贯注地看着,一边一丝不苟地模仿。她那专注的神情就像小学生望着老师一样,让我至今难忘。没多久,她学着将从肉馅流出的汁抹在饺子皮边,轻轻地放在大拇指和食指之间将皮合上,均匀地用力一捏,就成了。她好象不敢相信自己的眼睛,定睛一看,竟为她的第一个饺子“作品”高兴得手舞足蹈起来。我让丹尼斯再试试,包了两三个后,尽管样子不那么好看,可她学会了!她还跟妈妈学会了漂亮却更难的“花边”饺子的包法。真不简单啊!
爸爸告诉我,丹尼斯是一位在爱尔兰出生,美国长大的小学老师,专门教美国小朋友“中国历史”。一年以前,她作为“访问学者”来到成都“西南交大”教大学生英语。她说她非常喜欢中国,期望自己能尽快学会讲中文,目前正抓紧时间刻苦“操练”呢。
丹尼斯临走时,我们全家把她送上了车。她说她会记得我,记同学们,你们还记得上次来重庆的那个热情、可爱、斯文的美国朋友丹尼斯吗?她跟我们分别了近一年后,在今年的寒假期间,又一次来到了重庆!上次,我认为她“人如其名”。这次,我觉得她就像一个风趣幽默而又好学的相声演员。我们和她一起度过的几天时间里,有趣的事情很多,让我挑几件说说吧:
(一) 有趣型
依据:中西结合
2月9日下午,我和爸爸去火车站接丹尼斯。尽管临近春节的火车站人流如潮,我们老远便认出了她,丹尼斯也微笑着冲我们招手。老朋友见面,大家都觉得异常兴奋,一阵寒暄之后,我们便滔滔不绝地聊了起来。这一年里,在爸爸妈妈的督促和帮助下,我的英语水平有了些长进,可以直接用英语和丹尼斯简单地交谈;而丹尼斯也学了不少汉语,她也不时地用中文跟我们说上几句。按照老外的标准,我觉得丹尼斯的中文已经说得相当不错了。我们这种“中西结合”式的交谈让开出租车的司机叔叔也“大开眼界”。丹尼斯告诉我们,在中国见到许多
标志牌英文翻译得含糊不清,好多中国人说英语,也是中文的语法和句子结构,这些都只能算是中国式“英语”,应尽量避免。爸爸说,“中国式英语”应该叫做“Chinglish”,是由“Chinese(中文)”和“English (英文)”这两个单词组合而成的,丹尼斯点头称是,我听了忍不住哈哈大笑起来。这真是名副其实的“中西结合“呀!嘻,真有趣!
(二) 调侃型
依据:绕口令
第二天晚上,我们全家和丹尼斯一起去饭馆吃晚饭。让我惊讶的是,丹尼斯竟能用中文说出每道菜的名字。爸爸似乎想故意“为难”一下丹尼斯,让我教她一个中文的绕口令。于是,喜欢听相声的我便说了“四是四,十四是十四,四十是四十”和“十四只狮子生了四十四只小狮子”。丹尼斯一脸疑惑,不知所云,我在爸爸的帮助下用英语给他解释了其中的含意,并又将绕口令重复了一遍。她认真地想了一会儿,小心翼翼地说起来:“四......十四......狮子……”。就这样,她吞吞吐吐地练习了好几遍,也没能说对,惹得饭馆的服务生也忍不住跟着开怀大笑起来。丹尼斯似乎并不服输,她说要教大家说一个波兰语的绕口令,让我们跟着说。只见她不紧不慢地张口说道:“!@#$%^&......”,听得我们一头雾水,更不用说跟着学了。在爸爸的提醒之下,我说了平常练习得比较多的英语绕口令:“She sells seashells on the seashore(她在海边卖贝壳).”,才勉强找回一些“面子”。丹尼斯直夸我英语的发音比较准,“有其父必有其子”。你看,丹尼斯就是这样一个即幽默又好调侃的人。(三) 好学型
依据:包饺子
相声演员注重“说、学、逗、唱”,其中的“学”非常重要,而丹尼斯就特别好学,模仿得也快。还记得她临走的那天中午,我家包饺子吃。妈妈把准备好的饺子皮和饺子馅端上桌,丹尼斯左看看,右望望,看我们怎么包她喜欢吃的中国饺子。妈妈让我给丹尼斯“示范”一下(其实我包的饺子远没有妈妈包的漂亮),我于是硬着头皮包了起来。只见丹尼斯一边全神贯注地看着,一边一丝不苟地模仿。她那专注的神情就像小学生望着老师一样,让我至今难忘。没多久,她学着将从肉馅流出的汁抹在饺子皮边,轻轻地放在大拇指和食指之间将皮合上,均匀地用力一捏,就成了。她好象不敢相信自己的眼睛,定睛一看,竟为她的第一个饺子“作品”高兴得手舞足蹈起来。我让丹尼斯再试试,包了两三个后,尽管样子不那么好看,可她学会了!她还跟妈妈学会了漂亮却更难的“花边”饺子的包法。真不简单啊!
爸爸告诉我,丹尼斯是一位在爱尔兰出生,美国长大的小学老师,专门教美国小朋友“中国历史”。一年以前,她作为“访问学者”来到成都“西南交大”教大学生英语。她说她非常喜欢中国,期望自己能尽快学会讲中文,目前正抓紧时间刻苦“操练”呢。
丹尼斯临走时,我们全家把她送上了车。她说她会记得我,记同学们,你们还记得上次来重庆的那个热情、可爱、斯文的美国朋友丹尼斯吗?她跟我们分别了近一年后,在今年的寒假期间,又一次来到了重庆!上次,我认为她“人如其名”。这次,我觉得她就像一个风趣幽默而又好学的相声演员。我们和她一起度过的几天时间里,有趣的事情很多,让我挑几件说说吧:
(一) 有趣型
依据:中西结合
2月9日下午,我和爸爸去火车站接丹尼斯。尽管临近春节的火车站人流如潮,我们老远便认出了她,丹尼斯也微笑着冲我们招手。老朋友见面,大家都觉得异常兴奋,一阵寒暄之后,我们便滔滔不绝地聊了起来。这一年里,在爸爸妈妈的督促和帮助下,我的英语水平有了些长进,可以直接用英语和丹尼斯简单地交谈;而丹尼斯也学了不少汉语,她也不时地用中文跟我们说上几句。按照老外的标准,我觉得丹尼斯的中文已经说得相当不错了。我们这种“中西结合”式的交谈让开出租车的司机叔叔也“大开眼界”。丹尼斯告诉我们,在中国见到许多
标志牌英文翻译得含糊不清,好多中国人说英语,也是中文的语法和句子结构,这些都只能算是中国式“英语”,应尽量避免。爸爸说,“中国式英语”应该叫做“Chinglish”,是由“Chinese(中文)”和“English (英文)”这两个单词组合而成的,丹尼斯点头称是,我听了忍不住哈哈大笑起来。这真是名副其实的“中西结合“呀!嘻,真有趣!
(二) 调侃型
依据:绕口令
第二天晚上,我们全家和丹尼斯一起去饭馆吃晚饭。让我惊讶的是,丹尼斯竟能用中文说出每道菜的名字。爸爸似乎想故意“为难”一下丹尼斯,让我教她一个中文的绕口令。于是,喜欢听相声的我便说了“四是四,十四是十四,四十是四十”和“十四只狮子生了四十四只小狮子”。丹尼斯一脸疑惑,不知所云,我在爸爸的帮助下用英语给他解释了其中的含意,并又将绕口令重复了一遍。她认真地想了一会儿,小心翼翼地说起来:“四......十四......狮子……”。就这样,她吞吞吐吐地练习了好几遍,也没能说对,惹得饭馆的服务生也忍不住跟着开怀大笑起来。丹尼斯似乎并不服输,她说要教大家说一个波兰语的绕口令,让我们跟着说。只见她不紧不慢地张口说道:“!@#$%^&......”,听得我们一头雾水,更不用说跟着学了。在爸爸的提醒之下,我说了平常练习得比较多的英语绕口令:“She sells seashells on the seashore(她在海边卖贝壳).”,才勉强找回一些“面子”。丹尼斯直夸我英语的发音比较准,“有其父必有其子”。你看,丹尼斯就是这样一个即幽默又好调侃的人。(三) 好学型
依据:包饺子
相声演员注重“说、学、逗、唱”,其中的“学”非常重要,而丹尼斯就特别好学,模仿得也快。还记得她临走的那天中午,我家包饺子吃。妈妈把准备好的饺子皮和饺子馅端上桌,丹尼斯左看看,右望望,看我们怎么包她喜欢吃的中国饺子。妈妈让我给丹尼斯“示范”一下(其实我包的饺子远没有妈妈包的漂亮),我于是硬着头皮包了起来。只见丹尼斯一边全神贯注地看着,一边一丝不苟地模仿。她那专注的神情就像小学生望着老师一样,让我至今难忘。没多久,她学着将从肉馅流出的汁抹在饺子皮边,轻轻地放在大拇指和食指之间将皮合上,均匀地用力一捏,就成了。她好象不敢相信自己的眼睛,定睛一看,竟为她的第一个饺子“作品”高兴得手舞足蹈起来。我让丹尼斯再试试,包了两三个后,尽管样子不那么好看,可她学会了!她还跟妈妈学会了漂亮却更难的“花边”饺子的包法。真不简单啊!
爸爸告诉我,丹尼斯是一位在爱尔兰出生,美国长大的小学老师,专门教美国小朋友“中国历史”。一年以前,她作为“访问学者”来到成都“西南交大”教大学生英语。她说她非常喜欢中国,期望自己能尽快学会讲中文,目前正抓紧时间刻苦“操练”呢。
丹尼斯临走时,我们全家把她送上了车。她说她会记得我,记同学们,你们还记得上次来重庆的那个热情、可爱、斯文的美国朋友丹尼斯吗?她跟我们分别了近一年后,在今年的寒假期间,又一次来到了重庆!上次,我认为她“人如其名”。这次,我觉得她就像一个风趣幽默而又好学的相声演员。我们和她一起度过的几天时间里,有趣的事情很多,让我挑几件说说吧:
(一) 有趣型
依据:中西结合
2月9日下午,我和爸爸去火车站接丹尼斯。尽管临近春节的火车站人流如潮,我们老远便认出了她,丹尼斯也微笑着冲我们招手。老朋友见面,大家都觉得异常兴奋,一阵寒暄之后,我们便滔滔不绝地聊了起来。这一年里,在爸爸妈妈的督促和帮助下,我的英语水平有了些长进,可以直接用英语和丹尼斯简单地交谈;而丹尼斯也学了不少汉语,她也不时地用中文跟我们说上几句。按照老外的标准,我觉得丹尼斯的中文已经说得相当不错了。我们这种“中西结合”式的交谈让开出租车的司机叔叔也“大开眼界”。丹尼斯告诉我们,在中国见到许多
标志牌英文翻译得含糊不清,好多中国人说英语,也是中文的语法和句子结构,这些都只能算是中国式“英语”,应尽量避免。爸爸说,“中国式英语”应该叫做“Chinglish”,是由“Chinese(中文)”和“English (英文)”这两个单词组合而成的,丹尼斯点头称是,我听了忍不住哈哈大笑起来。这真是名副其实的“中西结合“呀!嘻,真有趣!
(二) 调侃型
依据:绕口令
第二天晚上,我们全家和丹尼斯一起去饭馆吃晚饭。让我惊讶的是,丹尼斯竟能用中文说出每道菜的名字。爸爸似乎想故意“为难”一下丹尼斯,让我教她一个中文的绕口令。于是,喜欢听相声的我便说了“四是四,十四是十四,四十是四十”和“十四只狮子生了四十四只小狮子”。丹尼斯一脸疑惑,不知所云,我在爸爸的帮助下用英语给他解释了其中的含意,并又将绕口令重复了一遍。她认真地想了一会儿,小心翼翼地说起来:“四......十四......狮子……”。就这样,她吞吞吐吐地练习了好几遍,也没能说对,惹得饭馆的服务生也忍不住跟着开怀大笑起来。丹尼斯似乎并不服输,她说要教大家说一个波兰语的绕口令,让我们跟着说。只见她不紧不慢地张口说道:“!@#$%^&......”,听得我们一头雾水,更不用说跟着学了。在爸爸的提醒之下,我说了平常练习得比较多的英语绕口令:“She sells seashells on the seashore(她在海边卖贝壳).”,才勉强找回一些“面子”。丹尼斯直夸我英语的发音比较准,“有其父必有其子”。你看,丹尼斯就是这样一个即幽默又好调侃的人。(三) 好学型
依据:包饺子
相声演员注重“说、学、逗、唱”,其中的“学”非常重要,而丹尼斯就特别好学,模仿得也快。还记得她临走的那天中午,我家包饺子吃。妈妈把准备好的饺子皮和饺子馅端上桌,丹尼斯左看看,右望望,看我们怎么包她喜欢吃的中国饺子。妈妈让我给丹尼斯“示范”一下(其实我包的饺子远没有妈妈包的漂亮),我于是硬着头皮包了起来。只见丹尼斯一边全神贯注地看着,一边一丝不苟地模仿。她那专注的神情就像小学生望着老师一样,让我至今难忘。没多久,她学着将从肉馅流出的汁抹在饺子皮边,轻轻地放在大拇指和食指之间将皮合上,均匀地用力一捏,就成了。她好象不敢相信自己的眼睛,定睛一看,竟为她的第一个饺子“作品”高兴得手舞足蹈起来。我让丹尼斯再试试,包了两三个后,尽管样子不那么好看,可她学会了!她还跟妈妈学会了漂亮却更难的“花边”饺子的包法。真不简单啊!
爸爸告诉我,丹尼斯是一位在爱尔兰出生,美国长大的小学老师,专门教美国小朋友“中国历史”。一年以前,她作为“访问学者”来到成都“西南交大”教大学生英语。她说她非常喜欢中国,期望自己能尽快学会讲中文,目前正抓紧时间刻苦“操练”呢。
丹尼斯临走时,我们全家把她送上了车。她说她会记得我,记同学们,你们还记得上次来重庆的那个热情、可爱、斯文的美国朋友丹尼斯吗?她跟我们分别了近一年后,在今年的寒假期间,又一次来到了重庆!上次,我认为她“人如其名”。这次,我觉得她就像一个风趣幽默而又好学的相声演员。我们和她一起度过的几天时间里,有趣的事情很多,让我挑几件说说吧:
(一) 有趣型
依据:中西结合
2月9日下午,我和爸爸去火车站接丹尼斯。尽管临近春节的火车站人流如潮,我们老远便认出了她,丹尼斯也微笑着冲我们招手。老朋友见面,大家都觉得异常兴奋,一阵寒暄之后,我们便滔滔不绝地聊了起来。这一年里,在爸爸妈妈的督促和帮助下,我的英语水平有了些长进,可以直接用英语和丹尼斯简单地交谈;而丹尼斯也学了不少汉语,她也不时地用中文跟我们说上几句。按照老外的标准,我觉得丹尼斯的中文已经说得相当不错了。我们这种“中西结合”式的交谈让开出租车的司机叔叔也“大开眼界”。丹尼斯告诉我们,在中国见到许多
标志牌英文翻译得含糊不清,好多中国人说英语,也是中文的语法和句子结构,这些都只能算是中国式“英语”,应尽量避免。爸爸说,“中国式英语”应该叫做“Chinglish”,是由“Chinese(中文)”和“English (英文)”这两个单词组合而成的,丹尼斯点头称是,我听了忍不住哈哈大笑起来。这真是名副其实的“中西结合“呀!嘻,真有趣!
(二) 调侃型
依据:绕口令
第二天晚上,我们全家和丹尼斯一起去饭馆吃晚饭。让我惊讶的是,丹尼斯竟能用中文说出每道菜的名字。爸爸似乎想故意“为难”一下丹尼斯,让我教她一个中文的绕口令。于是,喜欢听相声的我便说了“四是四,十四是十四,四十是四十”和“十四只狮子生了四十四只小狮子”。丹尼斯一脸疑惑,不知所云,我在爸爸的帮助下用英语给他解释了其中的含意,并又将绕口令重复了一遍。她认真地想了一会儿,小心翼翼地说起来:“四......十四......狮子……”。就这样,她吞吞吐吐地练习了好几遍,也没能说对,惹得饭馆的服务生也忍不住跟着开怀大笑起来。丹尼斯似乎并不服输,她说要教大家说一个波兰语的绕口令,让我们跟着说。只见她不紧不慢地张口说道:“!@#$%^&......”,听得我们一头雾水,更不用说跟着学了。在爸爸的提醒之下,我说了平常练习得比较多的英语绕口令:“She sells seashells on the seashore(她在海边卖贝壳).”,才勉强找回一些“面子”。丹尼斯直夸我英语的发音比较准,“有其父必有其子”。你看,丹尼斯就是这样一个即幽默又好调侃的人。(三) 好学型
依据:包饺子
相声演员注重“说、学、逗、唱”,其中的“学”非常重要,而丹尼斯就特别好学,模仿得也快。还记得她临走的那天中午,我家包饺子吃。妈妈把准备好的饺子皮和饺子馅端上桌,丹尼斯左看看,右望望,看我们怎么包她喜欢吃的中国饺子。妈妈让我给丹尼斯“示范”一下(其实我包的饺子远没有妈妈包的漂亮),我于是硬着头皮包了起来。只见丹尼斯一边全神贯注地看着,一边一丝不苟地模仿。她那专注的神情就像小学生望着老师一样,让我至今难忘。没多久,她学着将从肉馅流出的汁抹在饺子皮边,轻轻地放在大拇指和食指之间将皮合上,均匀地用力一捏,就成了。她好象不敢相信自己的眼睛,定睛一看,竟为她的第一个饺子“作品”高兴得手舞足蹈起来。我让丹尼斯再试试,包了两三个后,尽管样子不那么好看,可她学会了!她还跟妈妈学会了漂亮却更难的“花边”饺子的包法。真不简单啊!
爸爸告诉我,丹尼斯是一位在爱尔兰出生,美国长大的小学老师,专门教美国小朋友“中国历史”。一年以前,她作为“访问学者”来到成都“西南交大”教大学生英语。她说她非常喜欢中国,期望自己能尽快学会讲中文,目前正抓紧时间刻苦“操练”呢。
丹尼斯临走时,我们全家把她送上了车。她说她会记得我,记同学们,你们还记得上次来重庆的那个热情、可爱、斯文的美国朋友丹尼斯吗?她跟我们分别了近一年后,在今年的寒假期间,又一次来到了重庆!上次,我认为她“人如其名”。这次,我觉得她就像一个风趣幽默而又好学的相声演员。我们和她一起度过的几天时间里,有趣的事情很多,让我挑几件说说吧:
(一) 有趣型
依据:中西结合
2月9日下午,我和爸爸去火车站接丹尼斯。尽管临近春节的火车站人流如潮,我们老远便认出了她,丹尼斯也微笑着冲我们招手。老朋友见面,大家都觉得异常兴奋,一阵寒暄之后,我们便滔滔不绝地聊了起来。这一年里,在爸爸妈妈的督促和帮助下,我的英语水平有了些长进,可以直接用英语和丹尼斯简单地交谈;而丹尼斯也学了不少汉语,她也不时地用中文跟我们说上几句。按照老外的标准,我觉得丹尼斯的中文已经说得相当不错了。我们这种“中西结合”式的交谈让开出租车的司机叔叔也“大开眼界”。丹尼斯告诉我们,在中国见到许多
标志牌英文翻译得含糊不清,好多中国人说英语,也是中文的语法和句子结构,这些都只能算是中国式“英语”,应尽量避免。爸爸说,“中国式英语”应该叫做“Chinglish”,是由“Chinese(中文)”和“English (英文)”这两个单词组合而成的,丹尼斯点头称是,我听了忍不住哈哈大笑起来。这真是名副其实的“中西结合“呀!嘻,真有趣!
(二) 调侃型
依据:绕口令
第二天晚上,我们全家和丹尼斯一起去饭馆吃晚饭。让我惊讶的是,丹尼斯竟能用中文说出每道菜的名字。爸爸似乎想故意“为难”一下丹尼斯,让我教她一个中文的绕口令。于是,喜欢听相声的我便说了“四是四,十四是十四,四十是四十”和“十四只狮子生了四十四只小狮子”。丹尼斯一脸疑惑,不知所云,我在爸爸的帮助下用英语给他解释了其中的含意,并又将绕口令重复了一遍。她认真地想了一会儿,小心翼翼地说起来:“四......十四......狮子……”。就这样,她吞吞吐吐地练习了好几遍,也没能说对,惹得饭馆的服务生也忍不住跟着开怀大笑起来。丹尼斯似乎并不服输,她说要教大家说一个波兰语的绕口令,让我们跟着说。只见她不紧不慢地张口说道:“!@#$%^&......”,听得我们一头雾水,更不用说跟着学了。在爸爸的提醒之下,我说了平常练习得比较多的英语绕口令:“She sells seashells on the seashore(她在海边卖贝壳).”,才勉强找回一些“面子”。丹尼斯直夸我英语的发音比较准,“有其父必有其子”。你看,丹尼斯就是这样一个即幽默又好调侃的人。(三) 好学型
依据:包饺子
相声演员注重“说、学、逗、唱”,其中的“学”非常重要,而丹尼斯就特别好学,模仿得也快。还记得她临走的那天中午,我家包饺子吃。妈妈把准备好的饺子皮和饺子馅端上桌,丹尼斯左看看,右望望,看我们怎么包她喜欢吃的中国饺子。妈妈让我给丹尼斯“示范”一下(其实我包的饺子远没有妈妈包的漂亮),我于是硬着头皮包了起来。只见丹尼斯一边全神贯注地看着,一边一丝不苟地模仿。她那专注的神情就像小学生望着老师一样,让我至今难忘。没多久,她学着将从肉馅流出的汁抹在饺子皮边,轻轻地放在大拇指和食指之间将皮合上,均匀地用力一捏,就成了。她好象不敢相信自己的眼睛,定睛一看,竟为她的第一个饺子“作品”高兴得手舞足蹈起来。我让丹尼斯再试试,包了两三个后,尽管样子不那么好看,可她学会了!她还跟妈妈学会了漂亮却更难的“花边”饺子的包法。真不简单啊!
爸爸告诉我,丹尼斯是一位在爱尔兰出生,美国长大的小学老师,专门教美国小朋友“中国历史”。一年以前,她作为“访问学者”来到成都“西南交大”教大学生英语。她说她非常喜欢中国,期望自己能尽快学会讲中文,目前正抓紧时间刻苦“操练”呢。
丹尼斯临走时,我们全家把她送上了车。她说她会记得我,记同学们,你们还记得上次来重庆的那个热情、可爱、斯文的美国朋友丹尼斯吗?她跟我们分别了近一年后,在今年的寒假期间,又一次来到了重庆!上次,我认为她“人如其名”。这次,我觉得她就像一个风趣幽默而又好学的相声演员。我们和她一起度过的几天时间里,有趣的事情很多,让我挑几件说说吧:
(一) 有趣型
依据:中西结合
2月9日下午,我和爸爸去火车站接丹尼斯。尽管临近春节的火车站人流如潮,我们老远便认出了她,丹尼斯也微笑着冲我们招手。老朋友见面,大家都觉得异常兴奋,一阵寒暄之后,我们便滔滔不绝地聊了起来。这一年里,在爸爸妈妈的督促和帮助下,我的英语水平有了些长进,可以直接用英语和丹尼斯简单地交谈;而丹尼斯也学了不少汉语,她也不时地用中文跟我们说上几句。按照老外的标准,我觉得丹尼斯的中文已经说得相当不错了。我们这种“中西结合”式的交谈让开出租车的司机叔叔也“大开眼界”。丹尼斯告诉我们,在中国见到许多
标志牌英文翻译得含糊不清,好多中国人说英语,也是中文的语法和句子结构,这些都只能算是中国式“英语”,应尽量避免。爸爸说,“中国式英语”应该叫做“Chinglish”,是由“Chinese(中文)”和“English (英文)”这两个单词组合而成的,丹尼斯点头称是,我听了忍不住哈哈大笑起来。这真是名副其实的“中西结合“呀!嘻,真有趣!
(二) 调侃型
依据:绕口令
第二天晚上,我们全家和丹尼斯一起去饭馆吃晚饭。让我惊讶的是,丹尼斯竟能用中文说出每道菜的名字。爸爸似乎想故意“为难”一下丹尼斯,让我教她一个中文的绕口令。于是,喜欢听相声的我便说了“四是四,十四是十四,四十是四十”和“十四只狮子生了四十四只小狮子”。丹尼斯一脸疑惑,不知所云,我在爸爸的帮助下用英语给他解释了其中的含意,并又将绕口令重复了一遍。她认真地想了一会儿,小心翼翼地说起来:“四......十四......狮子……”。就这样,她吞吞吐吐地练习了好几遍,也没能说对,惹得饭馆的服务生也忍不住跟着开怀大笑起来。丹尼斯似乎并不服输,她说要教大家说一个波兰语的绕口令,让我们跟着说。只见她不紧不慢地张口说道:“!@#$%^&......”,听得我们一头雾水,更不用说跟着学了。在爸爸的提醒之下,我说了平常练习得比较多的英语绕口令:“She sells seashells on the seashore(她在海边卖贝壳).”,才勉强找回一些“面子”。丹尼斯直夸我英语的发音比较准,“有其父必有其子”。你看,丹尼斯就是这样一个即幽默又好调侃的人。(三) 好学型
依据:包饺子
相声演员注重“说、学、逗、唱”,其中的“学”非常重要,而丹尼斯就特别好学,模仿得也快。还记得她临走的那天中午,我家包饺子吃。妈妈把准备好的饺子皮和饺子馅端上桌,丹尼斯左看看,右望望,看我们怎么包她喜欢吃的中国饺子。妈妈让我给丹尼斯“示范”一下(其实我包的饺子远没有妈妈包的漂亮),我于是硬着头皮包了起来。只见丹尼斯一边全神贯注地看着,一边一丝不苟地模仿。她那专注的神情就像小学生望着老师一样,让我至今难忘。没多久,她学着将从肉馅流出的汁抹在饺子皮边,轻轻地放在大拇指和食指之间将皮合上,均匀地用力一捏,就成了。她好象不敢相信自己的眼睛,定睛一看,竟为她的第一个饺子“作品”高兴得手舞足蹈起来。我让丹尼斯再试试,包了两三个后,尽管样子不那么好看,可她学会了!她还跟妈妈学会了漂亮却更难的“花边”饺子的包法。真不简单啊!
爸爸告诉我,丹尼斯是一位在爱尔兰出生,美国长大的小学老师,专门教美国小朋友“中国历史”。一年以前,她作为“访问学者”来到成都“西南交大”教大学生英语。她说她非常喜欢中国,期望自己能尽快学会讲中文,目前正抓紧时间刻苦“操练”呢。
丹尼斯临走时,我们全家把她送上了车。她说她会记得我,记- 上一篇:老师,您辛苦了
- 下一篇:成长中,我学会了感恩