名著是这样译出的
文章摘要:名著如果我在天水遇见你,那么,我们一定要一起去新建好的电影院看场电影,拿着香喷喷的爆米花,靠在你的肩上?名著是我们出生的前20年的生活如出一辙,未来的青春岁月应该去做自己真正喜欢做的事情,做别人不敢做的事情,做不受现实约束的事情,做对得起自己生命的事情。名著是这我开始期待下雨,本以为雨可以冲刷掉这误以为自己如雪般美丽的东西。
柳叶在9月20日《深圳商报》上撰文说,我一个法文字也不认识,但曾"大言不惭"地说,如果有出版社约稿,我可以重新翻译《红与黑》。这本法国文学名著少说也有十几个中译本,我只要拿几个译本对照,就能毫无费力地"译"出一种新的版本。
当然,我只是开玩笑而已。不料真有人这么干了,而且比我说的办法更简单,居然在三个月的时间里"译"出一百部世界名著。
有个书商找到一位文学青年,给他十部世界名著的中译本,其中有巴尔扎克的《幻灭》、雨果的《悲惨世界》、海明威的《永别了,武器》等,要求他每一页上改十个字,改一个字给三分钱。譬如说,现成的译本里有这么一句"哦,亲爱的,你知道吗,我太爱你了!"可以改成:"哦,宝贝儿,你知道吗,我太爱你了!"这改三个字,可赚九分钱。这位文学青年花一星期时间改了十部名著。
书商很满意,接着给了他九十部名著让他改。就这样,他用了三个月的时间"翻译"了一百部名著,得到两万多元稿费。书商把这些所谓的"新译本",署上一个信手杜撰的译者名字,拿到一些小出版社买个书号出版。因为是名著,总有市场。而原译者也很难说他们抄袭,两个版本不一样,你把"死了"译成"魂归离恨天",我"译"成"一命呜呼",能说是抄袭吗?
这件事是真是假,不敢肯定,我是在中国青年出版社出版的新书《只露一半———中国枪手生存实录》中读到的,难保这本书不是"枪手"搞出来的。