时事论据

2012年高考语文试卷翻译题中最易出现丢分问题

文章摘要:2012年高考语文试卷翻译题中最易出现丢分问题一、专有名词,强行翻译 在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词时,可不作翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达。

一、专有名词,强行翻译 在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词时,可不作翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达。强行翻译,难免画蛇添足。 示例1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明史·郑濂传》) 【学生翻译】年号永乐的第一年被征入朝,(留下原来担任的官职。不久,又辞官离去)。 【答案分析】永乐、元年分别是年号、年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。 【正确翻译】永乐一年(或元年)被征入朝。 示例2.淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(爰盎,人名)谏曰:“诸侯太骄必生患……”(《爰盎晁错传》) 【学生翻译】淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横)。 【答案分析】淮南王是固定的称谓,应保留原文。如译为“淮南一带称王的诸侯”,意义就变成“淮南一带称王的诸多诸侯”。 【正确翻译】淮南王入京朝拜的时候。 二、该译不译,文白混杂 有些考生在翻译时,往往有个别的词语不彻底翻译或不翻译,对词类活用词翻译不够清晰到位,导致文白混杂,不伦不类。 示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家高中录入:admin 责任编辑:admin 上一篇高中: 2012年高考语文试卷中常出现易错文言近义词下一篇高中: 2012年高考语文试卷现代文阅读文学鉴赏题 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】

编辑:邓宏宇   查看:25107   转载请注明出处
网址:https://m.98zw.com/zwsc/24552.html

相关时事论据作文素材

大家正在看的作文: